《韦伯传:思与意志》对谈会
发布时间:2023-10-22 15:33来源: 未知10月15日下午,在古色古香的上海申报馆THE PRESS,浙江大学马克斯·韦伯著作翻译与研究中心主任阎克文与同济大学法学院助理教授赵英男,围绕着已故德国思想名家马克斯·韦伯的生平与作品,展开了一场别开生面的对谈。据悉,这位被视作“社会学奠基人”的学人将在2024年迎来他的160周年诞辰,同时也是广西师范大学出版社·新民说的新书《韦伯传:思与意志》的推广活动。本次活动还邀请了该书的译者黄自勤和高星璐,共同分享他们的翻译心得。
赵英男做了简要的开场。他表示,在国内有不少的学者都 做过韦伯著作的翻译与研究工作,但像阎克文这样持之以恒地投身于韦伯学说的人则寥寥无几。
作为《韦伯传:思与意志》的审校,阎克文认为,出版该书证明了出版社具有独到的眼光,另外,两位译者的译笔也都非常可靠,因此,对于进入马克斯·韦伯的思想世界,该书是一个非常好的引子。此外,阎克文还推荐了另外几本韦伯的传记或评传,相信在读过之后,人们能够对马克斯·韦伯有一个全面的理解。随后,阎克文指出,韦伯对于德国的学术思想及文化传统来说,是一位“叛逆型的人物”,尽管他熟稔哲学史、哲学人物、哲学理论等,但是他极少谈论哲学。其中的核心原因在于,韦伯是经验理论家,而非纯理论家,哲学不是他的学术兴趣。马克斯·韦伯的胞弟阿尔弗雷德·韦伯也是一位著名的学者,二人的分歧在于,马克斯认为阿尔弗雷德的研究内容中,纯理论的部分过多,而实证研究的部分过少,若照此继续,研究将行之不远。最后事实证明,兄长的观点更为正确。
之后,阎克文谈及了韦伯著作的翻译问题。他介绍说,德文原版的马克斯·韦伯全集已悉数出版,共计56卷。目前英译本的规模只相当于全集的十七八卷,中译本也是如此规模,因为后者大体上是通过英文转译而来,极少通过德文。阎克文指出,这由此便导致了一个非常严重的问题,即文本信息的流失和失真程度严重。举例来说,韦伯的名著《经济与社会》的英译者京特·罗特(Guenther Roth)是一位正宗的日耳曼人,在纳粹上台之后逃往美国,京特·罗特本人的英文水平老练,最重要的是,他终生都是韦伯研究者。但令人吃惊的是,其英译的《经济与社会》,“从形式到内容的扭曲、歪曲、失真和流失的情况,不胜枚举”。此外,还有彼得·拉斯曼(Peter Lassman)与罗纳德·斯皮尔斯(Ronald Speirs),他们编译出《韦伯政治著作选》后,英译本仅有380页,而玛丽安妮所编的全集版在不算上注释、索引的情况下就有560页。尽管他们声称,这样的技术性处理是为了“照顾英文读者的阅读习惯”,但阎克文直言不讳地批评道:“这纯粹是谎言,本身就是译者人格上的缺陷,不是说学术缺陷。”