百家天气预报网 > 天气生活 > 文化 >

翻译科幻作品像戴“镣铐”跳舞?

发布时间:2023-10-22 15:21来源: 未知

说到大刘作品的日本译者,脑中浮现的首位还是大森望,但这位科幻界宗师级别的译者下还有许许多多的翻译成员,上原香织(以下简称:上原)则为其中一员,作为《三体》第二部的日语翻译,一直深耕研究中国的科幻领域。

翻译是一项创造性的工作,忠实于原著与创造性并不矛盾。但创造性对译者提出了更高要求,翻译科幻作品是不是像戴着“镣铐”的跳舞呢?10月21日,封面新闻记者在成都科幻馆内采访到了这位日本译者,来听听她翻译科幻作品的故事。

上原香织是《三体》第二部的日语翻译

“大器晚成”的才女

和科幻结缘很晚但自信地走了下去

关于自己和科幻的缘分,上原回忆:“其实我自己发现对科幻作品比较感兴趣还是比较晚的,大概是在高中时代还是大学时代。因为在日本比起小说,其实有更多的传递科幻元素的东西,比如说动画片、漫画。但是这些虽然传递的是科幻的元素,但是你不会自己感觉到这个是科幻的东西,所以可能并没有感觉到自己在看的东西是科幻的。”

“在学生时代的接触中,我觉得我对科幻也并不是那种‘狂热分子’,好像看到这个科幻就非常有趣味,就一定很喜欢科幻小说。在后面的学习生涯中选择了研究科幻作品,也是选择了自己能持续比较久坚持下去的想法,所以在科幻领域可以让我更有自信,而且可以持续得更久。我也想告诉大家,对自己所要从事的领域比起韧性,最开始要有自信,所以选一个自己比较有自信的赛道,也可以长久地走下去。”