在我国当代著名的语言学家季羡林,在《季羡林谈东西方文化》这本书里面,就对这两个词进行了详细的分析。这两个词在英文词典上其实是一个意思,“culture”、“civilization”都是指文明和文化的意思,但在中文里面其实不一样。
首先,从词源上说,文化“culture”有“培养”和“栽种”的意思;而文明“civilization”是从“civil”来的,字源不一样,有差别。
其次,从对立面讲,“文化”的对立面是愚昧,主要指思想、精神、意识层面的,是比较隐性的。比如我们常说,某某人“没有文化”,大概意思是说,这个人的素质不高,品德不好,但是你是看不出来的;而“文明”的对立面是野蛮,文明和野蛮其实都是一种行为,是显性的,显而易见的,比如我们常说,“某某人不文明”,比如车上不让座,不遵守规则、不排队等等行为,都是不文明的行为。
当然,这是从狭义上来讲的,“文化”代表一种隐性的、内在的、思想性、精神和意识层面的东西;“文明”代表一种显性的、外在的、物质和行为层面的。